<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>泰州翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright tz-fanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Thu, 09 Sep 2010 00:46:20 +0800</pubDate><item><title>白领英语:你的时间管理</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/post/76.html</link><pubDate>Wed, 18 Aug 2010 10:15:59 +0800</pubDate><guid>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/post/76.html</guid><description><![CDATA[白领英语:时间管理在如今这个高效地，不断发展地文化氛围中是非常重要的。但是迄今为止关于时间管理的建议仍是很模糊的。 Time management is essential in our high-speed, always-on culture, yet most advice you'll find on this topic is pretty vague. &quot;Setting goals&quot; and &quot;making time work for you&quot;...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/post/76.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=76</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=76&amp;key=3249a5eb</trackback:ping></item><item><title>[翻译小窍门] 用英语书写数字时的规则 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 15:21:04 +0800</pubDate><guid>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[在汉英笔译和英语写作中，经常会遇到数字；哪些场合用单词表示，哪些场合用阿拉伯数字表示，往往使人难以确定，现行语法书中也极少涉及此类问题。 实际上，以英语为母语的国家，在书写数字时已形成几条约定俗成的规则，现总结如下供读者参考。 一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则，即1至10用单词表示，10以上的数目用阿拉伯数字（也有的以100为界限），这条原则值得我们行文时借鉴。 Eg. That table measures ten feet by five. 那个工作台长10英尺，宽5英尺。Eg. ...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=21fcfac0</trackback:ping></item><item><title>浅谈中国文化与英语学习——理解汉字和英语单词</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/post/68.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 11:18:10 +0800</pubDate><guid>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/post/68.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 中国文化轻形重意，讲求意境，拿传统艺术来讲，书法与国画这两大国宝在世界上是绝无仅有的，也非东方文化底蕴的人不能理解，它不讲求西方绘画那种逼真的感觉和苛刻的比例关系、绘画技法，而是要让欣赏者用心体会出作品中所敛藏的作者的性格特点、心境和世界观，且重视欣赏者本人的感悟过程。有一种很&ldquo;禅&rdquo;的意味。就这种意境，举例来说，你住地下室，可以听到下雨时雨水打到泥土的声音，我猜你更可以闻到那种芬芳吧。你感觉到了幸福，感觉到了快乐，体会到了...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/post/68.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=364e90d3</trackback:ping></item><item><title>3 月口译笔试答案与阅卷心得</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/post/66.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 15:25:28 +0800</pubDate><guid>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/post/66.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 万千考生关注的中高级口译考试笔试的阅卷工作周日落下帷幕。笔者就本次考试中级口译的翻译部分结合在上海新东方的口译一线的教学工作作一分析。这次中口的翻译难度基本与往年持平。以下就&ldquo;翻译思考过程&rdquo;、&ldquo;考生容易出错点&rdquo;和&ldquo;如何提高&rdquo;三方面对 3 月 18 日的汉译英和英译汉进行讲评。 &nbsp; 　　3.18中级口译&mdash;&m...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/post/66.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=66</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=66&amp;key=4380f877</trackback:ping></item><item><title>你知道多少种翻译考试证书</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/post/65.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 16:39:51 +0800</pubDate><guid>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/post/65.html</guid><description><![CDATA[全国翻译专业资格（水平）考试China Aptitude Test for Translators and Interpreters － CATTI考试时间：每年5月和11月考试主办机构：国家人事部和中国外文局联合举办出题部门：中国外文局 评卷部门：中国外文局 发证机构：国家人事部考核语种：英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯语（现已开设英、日、法语）考试费用：三级笔译考试费460元 三级口译考试费630元二级笔译考试费550元 二级口译考试费720元考点设置：英语口译&ldquo;交替传译&qu...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/post/65.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=65</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=65&amp;key=bd672ce6</trackback:ping></item><item><title>新颖留学英语考试火热出炉</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/post/64.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 09:42:13 +0800</pubDate><guid>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/post/64.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 上周六，全球规模最大的教育出版机构&mdash;&mdash;培生教育出版集团旗下培生语言考试中心举办了&ldquo;PTE学术英语考试启动酒会&rdquo;，会上培生教育宣告PTE学术英语考试将于4月份在中国内地除北京、上海、广州等地之外的另外9个城市正式开放考位。&nbsp;&nbsp;据了解，PTE学术英语考试是由培生语言考试中心基于计算机、面向全球推出的全新国际学术英语考试，旨在为全世界母语非英语而希望...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/post/64.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=64</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=64&amp;key=60a654a8</trackback:ping></item><item><title>英语强势下汉语需要保持独立品格(泰州翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/post/62.html</link><pubDate>Fri, 19 Mar 2010 14:38:48 +0800</pubDate><guid>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/post/62.html</guid><description><![CDATA[                        &nbsp;                                        　　幼儿园放学统一用&ldquo;ByeBye&rdquo;打招呼；北大中文系老教授投稿，正确用语被编辑两次误改；上海多所重点高校自主招生取消语文科考试一事&hellip;&hellip;令政协委员对语文教育忧心忡忡。不少委员在提案中疾呼，应纠正大中学校存在的&ldquo;去语文化&rdquo;倾向。            　　全国政协常委杨维刚在提案中透露...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/post/62.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=62</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=62&amp;key=d33d2af3</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=a7a578d1</trackback:ping></item></channel></rss>
