<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>泰州翻译公司</title><link>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜</description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright tz-fanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Mon, 07 Nov 2011 12:29:10 +0800</pubDate><item><title>泰州翻译学归</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/143.html</link><pubDate>Mon, 07 Nov 2011 12:19:33 +0800</pubDate><guid>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/143.html</guid><description><![CDATA[泰州翻译我们试看翻译中的基本归结。翻译可以分为几个层面：（1）翻译是一种物质产品，即有固定形状、大小的译本；（2）翻译可以是一种过程，即所谓的translating；（3）翻译也可以是一种社会现象，甚至可以是理解当今人类生存状态的一种隐喻模式&mdash;&mdash;文化的翻译转向即是这一明显的表征。第一个层面不属于翻译学讨论范围，或者是研究中可以忽略的成分；第二层面是受种种因素制约的最终体现为文本的语言转换行为；第三层面不是本体的翻译研究，它的意义不在翻译学本身，而在翻译与人类的关系。因此我...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/143.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=143</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=143&amp;key=2230ce9a</trackback:ping></item><item><title>泰州机械翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/142.html</link><pubDate>Tue, 01 Nov 2011 15:10:46 +0800</pubDate><guid>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/142.html</guid><description><![CDATA[泰州机械翻译泰州机械翻译行业的需求 　　 随着我国改革开放的深入发展，尤其是随着国际国内市场的交流与融合步伐的加快，各国之间政治、经济交往越来越频繁，我国的翻译市场正在以前所未有的速度快速发展着。而对于翻译行业来说，快速发展的形势是翻译行业增加了对翻译人员的需求。特别是2008年北京奥运会和2010年上海世博会的举办，是翻译行业对翻译人员的需求大大增加。可翻译人员的发展远远不能满足翻译行业的需求。www.Jiayinte.com 　　在现实来看，并不是翻译行业存在的翻译较少的问题，而是翻译人员大...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/142.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=142</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=142&amp;key=fd1e6ece</trackback:ping></item><item><title>泰州专业电子手册翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/141.html</link><pubDate>Fri, 10 Jun 2011 10:27:57 +0800</pubDate><guid>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/141.html</guid><description><![CDATA[翻译作为一门技术,是人类交流思想,联络感情,交流信息、技术、文化,促进相互了解的不可缺少的媒介.从技术贸易的角度来看,翻译尤为重要.那么,翻译技术贸易应遵循什么准则?如何吃透原文的内涵,怎样实现规范的技术贸易表达?怎样防止文字差错?选择加中泰州翻译是你理想的选择手册介绍：1．概念：英文名manual or handbook.其含义是置于手边可以方便参考的一种图书。手册是某一范围基本数据资料的汇编，内容通常是简明扼要地概述某一专业或某一方面的基本知识以及一些基本的公式、数据、规章、条例等。 2．类...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/141.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=141</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=141&amp;key=0c222224</trackback:ping></item><item><title>泰州专业设备安装说明书翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/140.html</link><pubDate>Wed, 08 Jun 2011 09:37:19 +0800</pubDate><guid>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/140.html</guid><description><![CDATA[加中泰州翻译公司通过多年的积累，成为国内外众多交通运输公司和社会团体以及个人的指定交通翻译服务提供商。公司坚持以客户的需求为根本，以促进经济、文化与技术的交流为己任，衷心希望与更多的客户建立长期友好的合作关系，成为国内雄厚实力的一流交通翻译服务提供商，以便更好地服务社会。泰州专业翻译公司期待与您的真诚合作。 特种设备检验机构从事的锅炉、压力容器、压力管道、电梯、泰州专业英文翻译起重机械等涉及生命安全、危险性较大的特种设备安全检验工作,是一项专业性和技术性较强的工作,同时,是我国安全监察体制的重要...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/140.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=140</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=140&amp;key=e77c4651</trackback:ping></item><item><title>泰州专业旅游资料翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/139.html</link><pubDate>Fri, 03 Jun 2011 09:31:07 +0800</pubDate><guid>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/139.html</guid><description><![CDATA[泰州专业旅游翻译配备有英语旅游口译、日语旅游口译、韩语旅游口译、德语旅游口译、法语旅游口译等多语种的旅游口译人员，他们有多次旅游方面的陪同口译经验。旅游的相关定义　交往定义：1927年，德国的蒙根&middot;罗德对旅游的定义，旅游从狭义的理解是那些暂时离开自己的住地泰州专业行业翻译，为了满足生活和文化的需要，或各种各样的愿望，而作为经济和文化商品的消费者逗留在异地的人的交往。注意：这个定义强调的是：旅游是一种社会交往活动。 　　目的定义：20世纪50年代，奥地利维也纳经济大学旅游研究所对旅游...]]></description><category>专业英语翻译</category><comments>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/139.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=139</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=139&amp;key=584a0f0f</trackback:ping></item><item><title>泰州专业电气化翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/138.html</link><pubDate>Wed, 01 Jun 2011 09:22:13 +0800</pubDate><guid>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/138.html</guid><description><![CDATA[加中泰州翻译公司作为一家专业从事翻译服务的机构，吸纳了各行各业，有志于翻译事业的人才，尤其是在英语翻译领域。英语作为一门国际化语言，已愈来愈广泛地应用于各个领域；天译时代翻译公司的专业翻译兼具行业背景及深厚英语翻译功底。 一、机械翻译项目均有严格的语言和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿，从校对到最终审核定稿，甚至词汇间的细微差别也力求精确。 二、不间断的进行招聘，充足的人力资源不断汇集机械翻译界的精英和高手。 三、庞大的专业机械翻译团队保证各类机械翻译稿件均由专业人士担任。 四、规范化的机械...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/138.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=138</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=138&amp;key=a4cdaeb9</trackback:ping></item><item><title>专八听力应考技巧</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/137.html</link><pubDate>Fri, 27 May 2011 13:11:21 +0800</pubDate><guid>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/137.html</guid><description><![CDATA[1.预读考题 听力与语法、阅读不同，语法、阅读可以读完再回读泰州行业翻译，但听力的内容是暂时、一次性的，因此学会抓要点、关键词，以意群为单位理解全文，就变得相当重要。在八级听力测试部分中，问题都已印在考卷上，同时在各部分题目前都印有一段题目指令，磁带上也录有相应指令，由于每年考试这部分指令都基本相同，考生只要熟悉这些内容，就可以利用播放指令的这段时间，或利用两道题目之间的10秒停顿间隙，快速浏览一下已印在试卷上的问题和四个选择项，从而获取听音前的思考线索和对听音内容的背景提示，这样在听的过程中，...]]></description><category>专业英语翻译</category><comments>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/137.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=137</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=137&amp;key=b7700f8a</trackback:ping></item><item><title>双语趣味阅读之美满婚姻价值“69万”？</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/136.html</link><pubDate>Wed, 25 May 2011 09:54:41 +0800</pubDate><guid>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/136.html</guid><description><![CDATA[Couples in long-term marriages are &lsquo;significantly more content&rsquo; than those who are unmarried, journalist and author David Brooks told BBC Radio Four&rsquo;s Today programme. 　　记者兼作家David Brooks在接受英国BBC电台节目采访时如是说泰州翻译公司，比起那些形单影只的孤家寡人来说，那些沉静...]]></description><category>专业英语翻译</category><comments>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/136.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=136</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=136&amp;key=7ade1649</trackback:ping></item><item><title>外语翻译方法总结</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/135.html</link><pubDate>Fri, 20 May 2011 14:11:18 +0800</pubDate><guid>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/135.html</guid><description><![CDATA[语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流泰州翻译公司，更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者，译文心须既何持它的外国味，但也要符合本国文字的要求，而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。 为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来，有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法：1同义习语借用法&mdash;&mdash;两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合，它们不人但相同的意思或隐义，面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/135.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=135</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=135&amp;key=0a316eaf</trackback:ping></item><item><title>双语新闻之赴港“生儿潮”引发的新争议</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/134.html</link><pubDate>Wed, 18 May 2011 09:38:47 +0800</pubDate><guid>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/134.html</guid><description><![CDATA[For a city with an ageing population, a baby boom should be good news. But the one under way in Hong Kong is the result of women travelling across the border from mainland China to give birth in the city, and it is provoking an angry backlash. 对于一个人口...]]></description><category>专业英语翻译</category><comments>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/134.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=134</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tz-fanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=134&amp;key=6a03edb4</trackback:ping></item></channel></rss>

